小寫的revolution也能生出「文革」? [轉載]
小寫的revolution也能生出﹂文革」? 李方
3/15一期的英國﹂經濟學人」周刊有篇關於民進黨當局拆除蔣銅像等﹂去蔣化」措施的報導:Cultural revolution The fight over a dictator's legacy。聯合報譯介﹂報導」此文,刊登在其十七日的A4要聞版,指該刊是以﹂文化大革命」為題。
姑不論此項譯介報導對原文如何恣意﹂加減」,光是把標題中的Cultural revolution譯作 ﹂文化大革命」便大錯特錯,全然抹煞記者下筆時的細膩用心了。理由如下:
一〉 譯解英文,大小寫輕忽不得:The White House(白宮)只此一家,非一般white house;大寫的Fall專指聖經舊約<創世記>所載亞當夏娃偷食禁果導致人類﹂沉淪」一事;經濟方面,The Great Depression一詞也有專指。
中共的﹂文化大革命」已成專有名詞,英譯通作The Cultural Revolution,字字大寫。
二)英文標題,除非是不在題首的冠詞或簡短的介詞,通常也都字字大寫。但此篇報導標題將Revolution小寫,玩字之餘刻意不按文法拼寫,想係為免被誤解成中共的﹂文化大革命」,其理至明。
三)以英國民主歷史之悠久,加上該刊一向不囿於﹂經濟學人」名稱,常有可讀性甚高之人文或歷史報導,豈可能出現上述譯介﹂報導」中所稱之偏頗不實論調?
3/17下午看 TVBS報導初聞其事十分納悶。當晚看三立﹂大話新聞」,主持人鄭先生以原文影印本示眾,我一眼便注意到那個小寫的revolution,頓時了然於胸。可惜無人注意及此。 有位觀眾因而呼籲除了聯合報,也要一人一信向﹂經濟學人」抗議。其實錯不在該刊。
統媒處心積慮打擊本土意識與台獨思想,往往見獵心喜,不求甚解便穿鑿附會,斷章取義,甚至削足適履,因而時常扭曲相關人士的談話或真﹂正派」媒體持平用心的報導,其心可誅。此次的大歪報導,咱們只要還原前述小寫 revolution, 便能讓它一 槍斃命。而﹂經濟學人」應該好好考慮向專門公器私用製造是非的報紙提出嚴正抗議,以杜此新聞界歪風 。(作者為業餘翻譯人)
本文發表在3月19日自由時報,網址:http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/mar/19/today-o1.htm

