誰在「啄龜」?
教育部於五月底公佈三百個Holo台語推薦字詞,又觸動中國派人士和媒體的敏感神經,反台語情結再度發酵。這裡所謂「反台語」,不是明白清楚的反,而是在文字化是保護並活絡語言之必要條件的前提下,其心態與行為效應,可能扼殺語言生機。以愛護台語之名,行打壓台語之實,也屢見不鮮。
例如有人會說,要寫就寫正確或正統的台文,不要胡亂借用或自創用法,表面上看起來似乎是保護台語文不受雜質污染,然而這類語文純淨論對於英文和華文等主流語文已然頗具爭議,套在Holo台文等欠缺廣泛流通的標準化文字系統的小眾語文頭上更是欺負弱小,得了便宜還賣乖。
台灣社會長久以來唯我獨尊的華語,擁有穩定自足的文字系統,更有各級學校國民語文教育的「國文」歷史傳統光環持續加持,使得許多華語文愛用者撞見Holo台文等不屬正統華文體系的非主流文字時,一種莫名的優越感就隱然啟動,指東道西不一而足,為在地語言文化脈絡的非漢字傳統成份做根本補充的羅馬拼音文字就不用說了,連其中的漢字也看不順眼。
中國國民黨林益世立委就以一段華台文交雜的文字,質詢教育部杜正勝部長有關推薦詞「啄龜」(打瞌睡)的用法,像是「我看到一隻小鳥在啄龜」,會被人誤會是在啄烏龜之類的。這個詞如果用羅馬字寫成tok-ku(列在教育部推薦用字的「音讀」欄中)自然沒有混淆問題,然而在台灣的漢字霸權社會必定招致無謂攻訐,選用漢字卻又引來林委員的無厘頭批評。
分辨「啄龜」是啄烏龜還是打瞌睡,如果是在華文脈絡,「啄龜」兩字組合很罕見,有Holo台語背景的讀者自然會往日常用語去聯想,而且既然是台文安插在華文中,應該像英文以外用字以斜體出現在英文裡一樣,用引號或其他方式予以區隔。以林委員的華文制約反射聯想邏輯,其他和「龜」相關的台語用詞如「樹龜」(獨角仙)不就是「樹上一隻烏龜」?「墓龜」(墓丘)是「墳墓有一隻烏龜」?「冊龜仔」(書呆子)是「書裡的烏龜」?「掀龜蓋」(揭瘡疤)真是「掀開烏龜殼」?這類文字語意引申用法,是所有語言的慣例通則,台語流利的林委員是不是為了羞辱杜部長而突然語言短路、心神「啄龜」?
再就媒體呈現而言,這次教育部公佈Holo台語推薦用字,各家電視新聞台照例又出動記者去街頭問路人甲、路人乙的看法,結果就是大家一片茫然,有人以為「磅空」(山洞)是「放空」等,烏鴉滿天飛(最好真的有烏鴉啦)。教育部推薦漢字選取原則明白指出其中多為民間傳統習用之通俗用字,「磅空」裡的借音字「磅」即屬之,這些字正式推薦選用並增加流通機會之後,接觸和使用的人自然會愈來愈熟悉,我不知道在公佈之初就隨便抓個人來問有什麼意義,就是自覺或不自覺暴露強勢語言族群的老大心態而已。而且同樣都用漢字,怎麼不去問日本人認真讀書為什麼要「勉強」啊?
高志仁先生 你好
拜讀大作之後必須承認你的說法確實是『台語用字見解分歧』當中的一支。
多元化也是語言文化存活的必要條件,經過長時間演化出來的用詞、腔調如果強迫統一反而失去了他的美。文字當然也可以因為流行或外來文化(外來語)而有新的創造,可是舊有的、有跡可尋的、可考證的用字也大可不必因為『去中國化』的目的、忌諱或思維而刻意不用。為了重建台語而使用非正統的『通俗用字』,短時間看來似乎方便、有效又受歡迎,可是長期下去他會受到和動植物外來種入侵相似的危機而失去原生種的基因。Hip hop Music 對整個音樂大環境以及對青年人的影響應該是個類似的例子。
教育部推出300個推薦字至少讓台語用字成為話題,爭到了版面也獲得了你我等很多有心人士的重視。敞開心胸的討論越多越好,文字的事不用急於一時,台語文的『復育』應該是會有成果的。
附上本人昨日在明海讀報服務部落格上的一篇文章供你參考,沒有辯論或筆戰的意思。
======================
明海讀報服務�0224號 2007/06/16(歡迎轉寄)
歡迎你的互動, 也可以直接上部落格查看更多的讀報內容
http://www.wretch.cc/blog/felixnews
火車啄龜
台鐵兩列火車在宜蘭龜山附近不幸對撞,傷亡慘重。其中一輛闖了紅燈,有人說可能是司機『啄龜』。我們不談火車,也不談過失責任,今天來談談為什麼『啄龜』卻會出事。
教育部花了很大功夫和金錢公布了 300個閩南語推薦用字,社會一時意見分歧,某些少不更事的藍軍立委在立法院裡大做文章提出質詢,他們的心態很明顯的是調侃大於關切,嘲諷大於批評,拿自己的母語開玩笑這樣的委員令人瞧不起。多年來,台語用字之分歧幾乎和統獨議題一樣難解,這300個字當中幾乎一半是無爭議字,實在不必大費周章花那麼多專家學者的時間和政府的經費,就像國民黨要推出台灣優先、拼經濟的公投一般,生不出一隻老鼠(多此一舉)。
龜殼很硬,啄起來連烏鴉的嘴都受不了,根據吳國安先生著的台語字源,打瞌睡的用字是『目主』『目句』讀音 duhku,有眼睛下垂的意思,杜正勝拿『啄龜』來打盹根本睡不著。上面提到的老鼠也是另一個無法令人信服的例子,教育部推薦寫成『鳥』鼠,文字之混亂如此,難怪鼠輩也飛上了天。如果要像他們所想的那樣借音借字,還不如寫成『貓鼠』,貓字台語發音『ㄋ一ㄠ』,至少不會教壞了『囝仔大細』(台語大人小孩之意)。王華南台語正解用『爪鼠』讀起來還比較有道理。
火車事故之後,鐵路局上下皮得繃緊一些,因為立委諸公(我很喜歡用這稱呼,就像台語用字的混亂字一般,讓讀者自己去選字)很快的就會找你們『算脹』,這算帳兩字可是台語發音不是北京話,換成杜正勝的用字,他寫成『算數』,你們可就輕鬆多了,學會一加一等於二就可高枕無憂,真是官官相護。
關心台語存亡努力研究台語用字的人相當的多,可惜各走各的路誰都不服誰,我認識一位計程車朋友陳昭誠先生,他就令人感動,有客人就開車、沒客人就寫台語兒歌、字斟句酌查詢古文典故,可惜長得像Pavalati 卻得不到官方的經費支持讓他作更多研究。希望教育部多聽聽外界的聲音,多辦幾次公共論壇,事前接受書面意見,讓那些拿錢辦事的專家學者先將那些沒拿錢的意見作個整理討論,語文是千秋大業不急一時,更不要想在阿扁任內有什麼成果來個剪綵慶功。
醒醒吧!別再『啄龜』了!
謝明海� 2007/6/16
由...發表 謝明海 on 六月 17, 2007 at 04:54 下午 CST #
啄龜
督痀:瞇眼打瞌睡。
歸屬「六書原則」會意字。
督:叔目。以叔喻小。
例:監督=監察未睜大眼睛認真做事者。
痀:背脊彎曲。
1.身體疾病「駝背」。
2.背脊彎曲打瞌睡。
國語(ㄉㄨ)(ㄐㄩ)
台語ㄉㄛㄎˋ ㄍㄨ(台語注音→連結國語)
dokˋ gu (通用拼音→連結英語)
t?k ku (羅馬拼音→連結拉丁語)
謹供參考
末學 123台語教學網 王啟陽
由...發表 王啟陽 on 六月 22, 2007 at 10:16 上午 CST #
由...發表 ko tsi-jin on 七月 04, 2007 at 03:48 下午 CST #