語言的隙縫

野侍一郎 在 10:48上午 五月 20, 2008 發表 , 文章分類:日本概略

   日語發音很多和台語雷同或相近,但也存在著一種語言無法在另一個語言中,完整傳達的,例如例句之ㄧ,在日本的語言書裡「?持?」是這樣解釋:

1. 接觸事物時所產生的感覺、或心中的想法,例:「?持?????」(可翻成感覺改變了、或想法改變了,需看上下句的意思。),「彼??持??理解????」(他的想法、思慮無法理解)。

2. 身體處在某種狀態下的快與不快的感覺,「?持????朝」(感覺清爽的早晨),「?持??????」(心境感覺變差了)。

3. 對於事物心理所持的認為,「?持??新????」(看法認為一新)。

4. 將自己的思慮用謙遜的表達時使用,「????持????」(一點點的小意思)。

5. 副詞的用法,一點點、些微、意思意思…,「?持?、右?寄??下??」(請稍微向右靠些)。

即使是以上的說明,還是有無法完全翻譯的地方,例如:日語的「?分?並不完全等於漢語或華文的「氣氛?,「氣氛?比較是形容客觀的環境的語義,但是「?分?卻是屬於趨近主觀的感覺。又如日文的「感??,就不是只是等於漢語的「感覺?,感覺可能比較屬於心理層面,但是「感??卻有心理與生理層面的意思,如漢語的「感觸?,例如「冷??感??(冷淡的感覺)(冰冷的感觸)。凡此種種實在是不勝枚舉,特別是在文學作品上,有時候一兩個字,卻要用好幾句才能完整掌握真意。

(語言並非我的專攻,以上是我粗淺的認識,僅供參考)

個人的建議 

大略說來很多中國人到日本大部分是抱著去掏金的念頭,只有非常微少的中國人是去日本要學習的。留學生亦同、他們大多數是去取資格的,日本人稱為「肩書?,可能回中國之後藉此魚躍龍門之用,或者當買辦、或者藉此炫耀,真正謙虛學習的少之又少。不要看中國人反日反得有如生龍活虎,在新宿中國人賣春酒店,拉皮條的都是中國人自己!台灣人在早期也有赴日酒店賣春的,但我沒有看過台灣人敢到街上拉皮條的皮條客!

在日本的各大都市,中國人的人數愈來愈多這已是普遍狀況,所以在日本的台僑,可能是海外全世界支持台獨、或主張一邊一國比例最高的。原因就是因為凡是一沾上中國,幾乎沒有一件是好事!但也不用特別躲避,而是要不斷不斷地告訴日本人,「台灣人不是中國人?!

對於有志留學日本的台灣人,我不是要推銷這一欄,而是我寫這一欄就是我的個人所見提供參考,而這終將只是我個人的偏狹的見解而已,也還在寫,至於日本各地的種種,另外應有更豐富的資料可以參考。剩下的可能就是你對於「將來未知?的擔憂,這個部份我只能鼓勵你,與其因畏懼風浪只在港口徘徊、或只是在岸上躊躇不前,不如趁著年輕勇敢拉起風帆航向未知,一度的冒險都不敢挑戰的人生,會讓歲月的風霜只在你的臉上徒留蒼老!

日本要長住不簡單同時也沒有很必要,因為他不是理想國!他只是比台灣進步的國家,在那裡也住了很多愚人、蠢人、惡人、智者、善者、美人…,哪一種人較多呢?那可能要你自己體驗,才能得到答案屬於自己的答案。
就如這句日語: 若者? 嵐??? ??風??? ??身????!

迴響[2]

迴響:

野侍大大搬新家,我來搶第一名祝賀!

由...發表 layman on 五月 20, 2008 at 11:57 上午 CST #

layman桑:
許久未見(我是指在網上),其實我是看到你的文章在此,所以想起寄居的念頭,
但是文章移一部分卻碰到難題,所寫的日文都變成亂碼,(好像不支援Firefox),所以停頓了。
另外轉移文章時,會把別人在首頁的文章推擠掉,這讓我很困擾,剛剛已經把部落格刪除掉了,好像並未成功的樣子。

由...發表 野侍一郎 on 五月 20, 2008 at 04:51 下午 CST #

發表迴響:
姓名:
E-Mail:
URL:

您的迴響:

HTML 語法: 開啟